quinta-feira, 9 de outubro de 2014

Uma Parede que Pariu Livros! #2

E mais uma má ou melhor péssima experiência, daquelas que se tivéssemos uma lareira, fazia-mos bolinhas com as folhas do livro e atirávamos para lá!


Muito boas más leituras! 

quinta-feira, 2 de outubro de 2014

Uma Parede que Pariu Livros! #1

Começa hoje a rubrica "Uma Parede que Pariu Livro", este espaço está reservado para a partilha das minhas e das vossas más experiências com livros, essa experiência é tão má, que só mesmo uma parede podia ter escrito o livro!

A primeira é da Carla Faleiro!


"No inicio pareceu-me interessante e com algum sentido de humor, mas à medida que o livro avança os personagens perdem-se.  

Aparece-nos um Santiago cheio de si, mas que no fundo não vale nada! Dois psiquiatras com diálogos de velhas coscuvilheiras. 
Uma espécie de heroína e mulher fatal que encanta todos os homens, mas vive desencantada...  

Um livro fraco! A autora começa a dar volta aos personagens e isso só faz com que a trama pareça cada vez mais desinteressante e os personagens "meninos bem a cair no ridiculo"."

Blog da Carla.
http://cafdeletras.blogspot.pt/2014/09/opiniao-o-ano-em-que-nao-ia-haver-verao.html

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

"Carta Aberta"

Carta aberta à tradutora da Bertrand Editora


Lisboa, dia 01 de Outubro de 2014


Exmas. senhora,

Venho por este meio, expor o caso referente à tradução da série Haghlander da autora Maya Banks.

Sei que uma tradutora tem "carta-branca" no que diz respeito às traduções que realiza e com essa premissa V. Exa. selecciona as palavras que utiliza na tradução, porém deveria fazer uma pequena pesquisa e verificar como é traduzida a palavra “lass”, no que refere à temática dos livros referidos em cima por mim.
Devo admitir que foi deveras desagradável, deparar-me com a constante palavra "rapariga", quando está deveria ser "moça", há a meu ver, uma diferença não só na força da palavra, como na sua fonética e no seu "significado".
A palavra "rapariga" no nosso português, pode roça o pouco respeito, ser um pouco desprezível ou acusatório, assim como é deveras arrogante, tirando todo o sentido em que os "Haghlander" dizem a palavra “lass”, sentido esse de carinho, de respeito.

Digo a V. Exa. que a palavra dita, frase sim, frase sim e frase sim, tirou-me a maior parte do prazer da leitura, desconcentrando-me, chegando deveras a irritar-me, levando-me a formatar o cérebro no que se refere a dita palavra, substituindo-a pela palavra correcta.

Por ultimo, o nosso idioma é tão rico, que com essa riqueza, com o lerem o que traduzem para assim entrarem na história ou estória como se queira chamar, com um pouco de pesquisa, iria ter a sensibilidade de perceber a diferença entre o termo "moça" e "rapariga".

Sem outro assunto, os meus melhores cumprimentos,

Administração do blog 
                                     Eu e os meus Livros