Carta aberta à tradutora da Bertrand Editora
Lisboa, dia 01 de Outubro de 2014
Exmas. senhora,
Venho por este meio, expor o caso referente à tradução da série Haghlander
da autora Maya Banks.
Sei que uma tradutora tem "carta-branca" no que diz respeito às
traduções que realiza e com essa premissa V. Exa. selecciona as palavras que utiliza na tradução, porém deveria fazer uma pequena pesquisa e
verificar como é traduzida a palavra “lass”, no que refere à temática dos
livros referidos em cima por mim.
Devo admitir que foi deveras desagradável, deparar-me com a constante
palavra "rapariga", quando está deveria ser "moça", há a meu ver, uma
diferença não só na força da palavra, como na sua fonética e no seu "significado".
A palavra "rapariga" no nosso português, pode roça o pouco
respeito, ser um pouco desprezível ou acusatório, assim como é deveras
arrogante, tirando todo o sentido em que os "Haghlander" dizem a
palavra “lass”, sentido esse de carinho, de respeito.
Digo a V. Exa. que a palavra dita, frase sim, frase sim e frase sim, tirou-me a maior parte do prazer da leitura, desconcentrando-me, chegando deveras a irritar-me, levando-me a formatar o cérebro no que se refere a dita palavra, substituindo-a pela palavra correcta.
Digo a V. Exa. que a palavra dita, frase sim, frase sim e frase sim, tirou-me a maior parte do prazer da leitura, desconcentrando-me, chegando deveras a irritar-me, levando-me a formatar o cérebro no que se refere a dita palavra, substituindo-a pela palavra correcta.
Por ultimo, o nosso idioma é tão rico, que com essa riqueza, com o lerem o que traduzem para assim entrarem na história ou estória como se queira chamar, com um pouco de pesquisa, iria ter a sensibilidade de perceber a diferença entre o termo "moça" e "rapariga".
Sem outro assunto, os
meus melhores cumprimentos,
Administração do blog
Eu e os meus Livros
Administração do blog
Eu e os meus Livros
O novo acordo ortográfico é bem pior..
ResponderEliminarMas o acordo, teria que ser uma carta aberta ao governo, aqui é uma escolha de uma tradutora que aplica mal a palavra, retirando todo o sentido da mesma! ;-)
EliminarO Governo por enquanto só obriga a FP ou empresas do estado a usar o AO. O resto ainda n é bem obrigatório..Foi escolha das editoras..
Eliminar